„Squid Game“ gerbėjai šaukia „Netflix“ dėl „siaubingo“ subtitrų vertimo į anglų kalbą
„Squid Game“ žiūrovai smerkia „Netflix“ dėl prastai verčiamo korėjiečių dialogo laidoje.
ATNAUJINIMAS: gerbėjai supainiojo tikslius subtitrus su mažiau tiksliais subtitrais, kurie naudojami dubliuotai versijai.
Netflix sulaukia kritikos dėl jų kokybės Anglų subtitrai jų naujojo korėjiečių hitų šou vertimai Kalmarų žaidimas .
Jis buvo išleistas tik dvi savaites, bet Kalmarų žaidimas jau kol kas didžiausias metų šou. Distopinė „Netflix“ drama yra tokia populiari, kad netrukus taps žiūrimiausias „Netflix“ serialas kada nors. Laidoje pasakojama apie 456 žmones, kurie užsiregistruoja paslaptingame konkurse, kuriame rizikuoja gyvybe, dalyvaudami mirtinuose vaikystės žaidimuose, kad laimėtų pinigų.
Tačiau, nepaisant teigiamo priėmimo, žmonės šaukia „Netflix“ dėl prasto serialo korėjiečių dialogo vertimo.

Virusiniame tviteryje, kuris buvo pamėgtas daugiau nei 68 000 kartų, Kalmarų žaidimas žiūrovas Youngmi Mayer rašė: 'Ne, kad skambėtų snobiškai, bet aš laisvai moku korėjiečių kalbą ir žiūrėjau kalmarų žaidimą su angliškais subtitrais ir jei nesuprantate korėjiečių kalbos, tai tikrai nežiūrėjote tos pačios laidos. vertimas buvo toks blogas. dialogas buvo taip gerai parašyta ir išliko nulis“.
Tada Youngmi įkėlė TikTok vaizdo įrašą, kuris buvo pamėgtas daugiau nei 800 000 kartų ir peržiūrėtas daugiau nei 3 milijonus kartų. Jame ji paaiškina, koks prastas vertimas daugeliui serialo veikėjų. Ji pabrėžia, kad tikrosios Han Mi-nyeo eilutės visiškai skiriasi nuo angliškų subtitrų. Vienoje scenoje „Ką tu žiūri? yra išverstas į „Eik šalin“.
Tada Youngmi sako: „Viskas, ką ji sako, iš tikrųjų nedera, todėl tau trūksta šio veikėjo ir to, ką ji reiškia“. Ji taip pat atskleidžia, kad viena eilutė, pavadinta „Aš nesu genijus, bet galiu tai padaryti“, iš tikrųjų reiškia „aš esu labai protingas, bet aš niekada neturėjau galimybės mokytis“.
Ji tęsia: „Beveik viskas, ką ji sako, yra klaidinga vertimo prasme“.
Noriu atlikti tiktok scenos suskirstymą, kad parodyčiau, ką jie galėjo išversti, šiandien galėčiau padirbėti, kad pamatytumėte, ką turiu galvoje, ir pamatytumėte, ką praleidote. tokia gėda. vertimas yra labai svarbus.
- Youngmi Mayer (@ymmayer) 2021 m. rugsėjo 30 d
Taip pat noriu atkreipti dėmesį į tai, kad taip nutinka dėl to, kad negerbiamas vertimo darbas, o taip pat ir didžiulė turinio apimtis. vertėjai per mažai apmokami ir per daug dirba, ir tai ne jų kaltė. tai kalti gamintojai, kurie nevertina meno
- Youngmi Mayer (@ymmayer) 2021 m. rugsėjo 30 d
Noriu dar vieną tašką prieš nutildydamas.. kaip tai kvaila, kad šioje šalyje žiniasklaida, kurią valdo baltieji žmonės, kritikuoja meną? jie net nežino, ką mes sakome. tai kalba, bet tas pats pasakytina apie maisto meno muziką ir tt
- Youngmi Mayer (@ymmayer) 2021 m. rugsėjo 30 d
Nuo tada, kai Youngmi pasidalijo savo tviterio žinutėmis, paplito dar viena tema, kuri rodo, kad gerbėjai žiūri į angliškus subtitrus, o ne į tikrus subtitrus. Freddie Wongas tviteryje parašė: „Negaliu paaiškinti, kodėl mane tai taip nervina, tačiau plūsta daugybė simpatijų ir peržiūrų, nes kažkas pasitikinčiomis nesuvokia, kad žiūri į angliškus subtitrus (kuris perrašo dublį) o ne angliški subtitrai stebina“.
Priežastis, kodėl dubliuota versija skiriasi, yra ta, kad „Netflix“ redaguoja scenarijų, kad anglų kalba geriau atitiktų tai, ką sako veikėjai. „Netflix“ tai daro tikėdamasi, kad vizualinė patirtis būtų malonesnė.
Galite kalbėti apie tai, kas pamesta verčiant dubliu, bet nemanau, kad ši diskusija turi tokį patį virusinį lipnumą kaip „Netflix yra nekompetentinga / piktybiškai neteisingai verčia dialogą“. Jei tiek daug žmonių sutinka, tai yra didelė platforma / vartotojo sąsaja, nes tai yra problema pic.twitter.com/HhjAfaVfBC
- Freddie Wong (@fwong) 2021 m. spalio 3 d
Šiaip ar taip, apskritai norite angliškos parinkties, bet CC takelyje taip pat aprašomi garso efektai ir pan., kurie yra naudingi klausos negalią turintiems žmonėms. pic.twitter.com/voenhykh2F
- Freddie Wong (@fwong) 2021 m. spalio 3 d
Kitaip tariant, kai žiūrite su subtitrais, įsitikinkite, kad pasirinkote anglų kalbos parinktį, o ne anglišką [CC].